Autor: Apoyo online 31 marzo 2011
¿Por qué a algunas personas se nos da estupendamente aprender idiomas con un buen acento y otras no? Lo que quiero saber es qué hay de diferente en mi cerebro, que hace que ellos necesitan que se lo expliquen todo.
Responde: Noelia Sancho.
Si algo hemos avanzado estos años en conocimientos sobre el aprendizaje, y por tanto, también sería positivo que se adaptase la educación formal de las escuelas, es el descubrir que no es solo un mecanismo cerebral de repetición. Al gual que existen diferentes tipos de memorias (comprensiva, de repetición, fotográfica, auditiva), en el aprendizaje intervienen también multitud de habilidades e incluso experiencias de las personas. Por ejemplo, alguien que haya hecho deporte en su vida probablemente habrá desarrollado habilidades motrices que le sirvan en otros momentos. Pero alguien que dentro de ese deporte haya hecho hockey sobre hierba, si tiene que aprender a jugar hockey sobre hielo, puede resultarle más fácil.
Observamos que los niños de familias bilingües o que aprenden la enseñanza del idioma no suelen necesitar la enseñanza formal de la gramática (igual que nosotros de nuestra lengua materna). Parece que en adultos es necesaria la enseñanza formal también de una gramática y un soporte. Aún así se recomienda la convivencia en ambientes del idioma diferente para acelerar el aprendizaje, y automatizar los mecanismos que influyen en el uso del lenguaje.
La lingüista Karin Murarova, dice que según Noam Chomsky existe un principio de Gramática Universal, los principios innatos que hacen que no necesitemos aprender por fuerza bruta. El lenguaje tiene estructura jerárquica (no lineal), y la jerarquía está en la biología, no hay que aprenderla. Existe un periodo crítico en el que la biología es permisiva, después de este periodo, toda la experiencia del mundo ya no servirá de nada. El aprendizaje de una lengua antes del período crítico es un proceso muy distinto de aprender una segunda lengua después del periodo crítico, ya que se emplean diferentes mecanismos. Cada aspecto del lenguaje se desarrolla en cierta etapa: fonética (0-12 meses), léxico (11-22 meses), sintaxis (22-36 meses), pragmática (3-6 años). La lengua nativa se adquiere gracias al apoyo de una carga innata, mientras en la segunda lengua se emplean mecanismos cognitivos de aprendizaje general. Existe un desfase entre niños y adultos en lo que respecta a capacidades cognitivas y lingüísticas independientemente con respecto a la inteligencia de cada individuo. Así pues los ejercicios como los sensomotrices en la edad preescolar (saber situarse en el tiempo y el espacio), pueden determinar las capacidades lingüísticas, como la destreza, en utilizar correctamente los diferentes aspectos gramaticales, como los tiempos verbales, los verbos de movimiento, los adverbios de posición.
Con el aprendizaje de idiomas en adultos, de nuevo influyen muchos factores, aunque en adolescentes-adultos parece que influirían tres factores: la capacidad auditiva, que permite reconocer y recordar nuevos sonidos; la posibilidad de relacionar el sonido acústico con su representación escrita; y por último, la sensibilidad gramatical, que permite interpretar las relaciones lingüísticas y deducir las normas de funcionamiento del idioma. Las personas que aprenden uno o más idiomas diferentes del materno, desarrollan a su vez nuevas formas de aprendizaje para otros nuevos idiomas en el futuro. Por tanto, en principio no son diferencias tanto a nivel cerebral sino de aprendizajes y experiencias, interviniendo el desarrollo de las habilidades en el camino. El esfuerzo y la convivencia con el idioma a aprender parecen claves en el aprendizaje adulto, por eso cada vez más métodos insisten en ello, y se ven más películas extranjeras en versión original o se fomenta el intercambio o los Erasmus.
Entradas relacionadas:
58 Comentarios en “Aprender idiomas”
Las peliculas deben ser extranjeras, no “extrangeras”. Bonito articulo independientemente de ese pequeño gazapo.
Un saludo.
A demás de lo citado anteriormente, crees que el conocimiento de algún idioma en concreto, principalmente si éste es la lengua nativa del sujeto, ¿”abre puertas” al conocimiento de otras lengua? Ya sea por su completa fonética, o alto nivel de dificultad.
Hablo desde pequeña Italiano y español, hija de padres italianos nacida en Venezuela, mi complejo con el ingles es enorme, he asistido a muchisimos cursos y con la gramatica y ejericicios escritos no tenía problema, mi problema es que no lo entiendo, pero eso me pasa mucho con el italiano y el español, tengo problemas para aprender canciones, no logro recordar el sonido, oigo bien, aunque ya tengo 58 años, esto me ha pasado siempre, no memorizo los sonidos, ya en mi familia lo toman a chiste y todos se rien cada vez que trato de pronunciar Einstein o cantar algo en ingles. Esto me tiene acomplejada, me considero una mujer inteligente, recuerdo de memoria casi todos los numeros de telefono, claves, manejo bien el internet, que me pasa?
La verdad es que el artículo en mi lengua materna me ha sido difícil de seguir, no en su argumentación, pero sí gramaticalmente.
Benvolgut,
Sempre he pensat que el fet de captar la fonètica d’ una altre idioma ,tenia molt paral·lelisme amb la capacitat d’ afinació musical. Em pot comentar si vaig errada ? Per descomptat que em limito a la fonètica, no a la tècnica gramatical.
Cordialment,
Montserrat de Xaudaró
Gracias por la nota, muy interesante. Simplemente un comentario, que tal vez no lo hubiese hecho en otro tipo de nota: es “extranjeras” y no “extrangeras” (ver penúltima linea del último párrafo).
Gran artículo y muy de acuerdo con la última frase, la convivencia con el idioma y el esfuerzo propio en aprender a escuchar y hablarlo es esencial.
PD: Hay un pequeño error gramatical, sería “extranjeras”, y no “extrangeras”.
Exacto. Cierto y probado en mi familia. Los niños que tienen dos o más idiomas en su casa, uno diferente del materno, va a sentar muchas facilidades para aprender o predisponerse a aprender otros idiomas con más facilidad. Por eso en las autonomías donde desde pequeños se hablan dos idiomas, en mi caso, castellano y catalan desde muy pequeños, ahora lo hablan muy bien mis hijos los dos, tienen más facilidades de aprender por ejemplo ingles despues de manera cognitiva, hace poco la misma Esperanza Aguirre lo reconoció que en la comunidad de Madrid al solo tener castellano los niños, en su casa, les costaba mucho más arrancar con una segunda lengua… y ahora trataban de insertar el ingles en guarderias para tratar de paliar esto. Con esto quiero decir, y prescindiendo que soy catalana, que esta probado lo que expone el equipo de Punset en este artículo, eso es real. No estoy de acuerdo para nada en lo que hace el Gobierno Catalan, hay que aprender castellano perfectamente tambien, en todos los colegios, en mi caso en casa se le ha comprado a mis hijos libros en catalan y castellano de manera igual, las lenguas estan vivas si palpitan en nuestras vidas, somos libres de poder hablarlas, donde queramos , cuando queramos con quien queramos y en el momento que queramos, pero imponer lenguas, ya sea en la época franquista, en Catalunya que te suponía un detención inmediata, o ya sea ahora, con la imposición del catalan para todo, olvidando el ingles y el castellano, es una autentica barbaridad y suicidio linguistico-cognitivo para los niños, estamos limitando sus capacidades,estamos sesgandolos…. abran los ojos… y dejen de lado de una vez por todas las imposiciones de lenguas…. y promocionen todas ellas, cuantas más mejor, el ejemplo de los niños árabes que vienen a nuestro pais, debiera sensibilizar a muchos, son conocedores de 4 lenguas, y con la nuestra y el castellano 6….. aprenden en 6 meses a defenderse y son toda una lección de lo inservibles que somos en nuestra mentalidad cerrada de solo tener un solo idioma en nuestra cabeza…. muchos ellos, hablan más de un idioma árabe, francés, y vienen aquí, aprenden catalan y castellano….seamos un poquito más plásticos cerebralmente hablando….y despues no nos quejemos de que somos adultos inútiles y no podemos aprender ingles….
tengo facilidad para aprender el ingles, pero solo cuando estoy con gente que lo habla, me empapo de palabras pronunciacion etc, pero cuando intenté aprenderlo en una academia… soy incapaz de memorizar y repetir como un loro, los verbos etc, necesito relacionar la palabra con la situacion
¿Resumiendo: de mayores también podemos seguir aprendiendo sin aquella legandaria dificultad?
Por cierto, ¿extranjero o extrangero?
Películas extrangeras? jejeje. Un profesor del instituto me hizo copiar 100 veces la palabra (con j, claro) y volví a cometer el mismo error un mes después. Curiosamente, fue a partir del segundo error (y sin otras 100 copias de por medio) cuando memoricé la forma correcta de escibirla.
Lo digo por si tiene que ver con el aprendizaje…
Yo estoy de acuerdo con lo que dice Eduard porque si hablas màs de dos o tres idiomas es más fácil aprender otro nuevo, claro está que poniendo esfuerzo.
Quería preguntar si una persona ha hecho o toca un instrumento musical. ¿Le es más fàcil aprender idiomas?
A mí me lo dijeron pero he comprobado con mi hija que toca el piano y siempre se le han dado muy bien los idiomas. Ahora tiene 32 años y habla 6 idiomas perfectos, pero casi ya los hablaba a los 25 años.
Supongo que influye todo un poco como dice el Sr. Punset.
Soy profesora de lengua española, tambien de idiomas, y lo que compruebo en el alumnado en general es que si una de las lenguas no está bien asentada y formada en sus estructuras linguísticas el proceso se complica sobre todo a nivel escrito y las confusiones y vacilaciones permanecen en el tiempo dificultando bastante el buen aprendizaje. Una cosa es dominar una lengua a nivel parlante, con mas o menos buena pronunciación, y un vocabulario mínimo para desenvolverse, y otra sentirse cómoda y suelta con esa lengua y poder llegar a ser creativa en ella y con ella, interiorizarla como propia… Todo depende de qué entendamos por “aprender una lengua”, si más pragmático o más enriquecedor
Hola! Yo soy una persona con mucha facilidad para, por ejemplo, escribir correctamente una palabra solo con oírla, ya puede ser en mi idioma materno como es el castellano o el catalán, como en el inglés; mi problema es que no logro poner en práctica mi inglés, ya desde pequeña he tenido problemas con este idioma y agradecería que me dijeses alguna forma de poder retener la información ya que este idioma puede abrirme muchas puertas tanto en mi trabajo como en futuras labores.
Un saludo.
Sin ánimo de ofender a nadie,extrangera o extranjera ¿?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=extranjera
Entiendo lo que quieres decir con que “Observamos que los niños de familias bilingües o que aprenden la enseñanza del idioma no suelen necesitar la enseñanza formal de la gramática (igual que nosotros de nuestra lengua materna)”, pero decirlo tan rotundamente -que nosotros no necesitamos una enseñanza de nuestra gramática- y sin explicación puede ser un arma de doble filo.
Por otra parte, resulta interesante revisar la ortografía (bien ligada a la etimología y a la transcripción. A veces incluso a la integración de la gramática) y corregir pequeños errores como “extrangeras” por “extranjeras”. Con esta vida rápida que llevamos nos pasa a todos, todos.
Tengo una sobrina de 13 meses, es española,que todavìa no habla,aunque evidentemente entiende todo lo que le decimos,pero me gustarìa saber que tengo que hacer para que aprenda inglés de la forma mas natural y fácil,a travès de la tele,la radio,dvds, no sè………
Gracias.
“El esfuerzo y la convivencia con el idioma a aprender parecen claves en el aprendizaje adulto, por eso cada vez más métodos insisten en ello, y se ven más películas extrangeras en versión original o se fomenta el intercambio o los Erasmus.”
Películas extranjeras, más bien.
Interesante lo del aprendizaje antes del período crítico en los niños. Respecto al aprendizaje de idiomas en adolescentes y adultos, echo en falta un poco más de profundidad en el tema en cuestión y por qué, a medida que vamos envejeciendo, nos cuesta cada vez más aprender otros idiomas.
PD: “extrangeras” en la última línea hace daño a los ojos
Me gustaria comentar lo que a mi me sucede,
con el inglés soy nula total no soy capaz de aprenderlo, soltarme a hablar, sin embargo con el sanscrito me pasa lo contrario, lo he aprendido con una facilidad increible, como si ya hubiera hablado sanscrito , me resulta familiar, agradable, como puede ser????? que no soy capaz de decir dos frases seguidas en inglés que hoy en dia lo tenemos tan cercano y el sanscrito que es mucho más dificil, y poco utilizado, me resulta tan fácil’??’ gracias un saludo. jñaneswari.
Hola! soy Silvia, tengo 29 años y soy catalana de nacimiento, pero mis padres son andaluces. Mi etapa educativa la he desarrollado siempre en catalán (excepto la universidad que estudié en Málaga). Tengo un problema desde siempre y es que nunca en la vida he sabido pronunciar perfectamente en catalán, por el contrario escribo perfectamente. Por el contrario no tengo nada de acento catalán, pero escribo fatal en castellano, tengo muchísimas faltas de ortografía (sobretodo las b y las v, las g y las j, las c y la q) motivadas por el catalán.
Es curioso, porque cuando estoy en Barcelona todos me dicen: ” tú no eres de aquí, ¿De dónde eres?”, pero me ocurre lo mismo cuando viajo a Andalucía y es que nadie me ubica en ninguno de mis lugares de procedencia.
Todo esto me lleva a pensar que efectivamente sí que debe haber algo “innato” en el aprendizaje de las lenguas, a diferentes edades y por diferentes estímulos que hayamos tenido a lo largo de nuestro aprendizaje.
Una vez conocí en un tren a un muchacho que sabía hablar más de siete idiomas, entre ellos, que recuerde, catalán, castellano, euskera, portugués, inglés, francés, italiano, alemán y estaba aprendiendo japonés y árabe, me parece increíble, y encima era biólogo y le encantaba la ornitología, hacía sus prácticas en el Zoo de Barcelona. ¿Se estará dedicando a la biología? yo no se si lo haría con este currículum…
Él me comentó que el secreto estaba en que las palabras “importantes” como madre, hogar, familia, árbol… eran parecidas, por lo que sea la lengua que sea, siempre permanecen prácticamente inalteradas, mantienen una raíz común desde los principios del lenguaje. No se si esto será verdad, ya que el castellano o el italiano son lenguas latinas, pero el inglés no lo es, pero me comentó que una vez que aprendes tres o cuatro idiomas el resto casi se aprenden solos. ¡Que suerte!
A mi me cuesta muchísimo aprender inglés, no tengo oído, la gramática creo que la llevo mejor, pero la expresión oral es para reírse. Y no se que hacer, necesito aprender inglés, necesito saber un método que me ayude a hablar más fluido, pues no consigo trasladar lo que quiero decir, lo que pienso, a lo que digo.
Mi pregunta es, ¿Cómo podría aprender más rápido?
Si nos fijamos en el sistema educativo español en relación al aprendizaje del principal idioma extranjero, el inglés, al final hemos visto que el resultado de enseñar principalmente gramática y vocabulario desde la base ha resultado un fracaso si los comparamos, por ejemplo, con otros países mediterráneos como Portugal o Grecia, que al no traducir sus películas y tener en su sistema educativo un modo de impartir más “conversacional” de sus clases les ha empujado a estar muy por encima del español medio en el idioma inglés.
En mi caso particular conseguí aprender mucho más y mejor el inglés y aparte la base de otro idioma extranjero tan complicado como el griego moderno simplemente al tener que enfrentarme a ellos al vivir casi un año fuera, fuera de mi país y tener la costumbre desde hace ya cinco años de ver siempre todo el entretenimiento en versión original subtitulada.
PD: Habéis escrito “extrangeras” al final. Un saludo
Hola, me gustaría contar mi caso. Yo nací en Sevilla y mi familia también pero nos marchamos a vivir a Mallorca cuando tenía 3 años, así que entré en el colegio por primera vez ya en Palma, por lo tanto tuve que aprender el catalán para poder desenvolverme bien en el mundo académico y lo hice siempre sin ningún tipo de problemas, incluso mejor que los niños de familias catalanoparlantes. Pero, ahora, de mayor me considero una “negada” con el inglés, creo que me cuesta mucho aprenderlo, y si entiendo lo básico es porque soy muy intuitiva. Supongo que influirán también algunas situaciones negativas con ciertos profesores de Inglés en el instituto. Me gustaría saber un poco más del tema, ya que además estudio 4º de pedagogía y todos los temas de aprendizaje me interesan mucho. Muchas Gracias!
PD: me encanta todo lo que se publica aquí!
Agradecemos los comentarios respecto a la errata que había. Informaros de que ya ha sido corregida. Muchas Gracias.
gracias sr punset. todo lo que contribuya a incitar al personal a aprender idiomas me parece estupendo y no sólo por motivos laborales sino intelectuales y de comunicación global. soy políglota (6 lenguas, no sin esfuerzo…) y me lo paso estupendamente. debo añadir que me parece una frivolidad corregir esa g que se ha escapado en el texto en lugar de ir al grano y comentar sobre el tema. hay mucho complejo de inferioridad en ese terreno.
La lingüista Karin Murarova, dice que según Noam Chomsky “existe un principio de Gramática Universal”, “los principios innatos que hacen que no necesitemos aprender por fuerza bruta”. : ) Perfect !!!
Saludos: Desde muy chicho he tenido muchos problemas para aprender idiomas, no he podido con inglés, me resulta casi imposible memorizar verbos, recordar construcciones gramaticales… y pues, será que la única opción que me queda después de internarlo una y otra vez es aprenderlo en un país de habla mayoritariamente inglesia, a través del uso obligatorio diario? Gracias¡
[...] PÁRRAFO ES SACADO DE UN ARTÍCULO DE LA WEB DE EDUARDO PUNSET: http://www.eduardpunset.es/11576/apoyo-psicologico/aprender-idiomas En definita, las personas que aprendemos un segundo idioma tenemos más facilidad en [...]
pero… dice el artículo que influye mucho la capacidad de reconocer y memorizar sonidos. Yo toco el violín y la guitarra así como canto. Considero que tengo buen oído (así decían también mis profesores) y tengo muchísima facilidad para acordarme de cualquier melodía y repetirla. Sin embargo los idiomas se me dan fatal… es acaso este tipo de memoria auditiva la que influye en el aprendizaje de idiomas? si es así no entiendo porqué se me dan tan mal éstos..
El castellano es el idioma del mundo.
Como pedagoga, quiero señalar que si bien es cierto que hay unas etapas en que es más fácil aprender idiomas y otras habilidades, no se debe exagerar diciendo que “después de este periodo, toda la experiencia del mundo ya no servirá de nada” pues considero que depende más de las capacidades individuales, del contexto en que se halle cada persona y de las oportunidades de aprendizaje que tenga, que de una etapa concreta, la cual es más propicia, pero no exclusiva.
Creo que es atrevido llegar a conclusiones tan generales en un asunto que ha dado tanto de sí en la comunidad investigadora (la neurolingÜística, socilingüística, psicolingüística, etc).
Ciertamente el ‘factor edad’ es un determinante en la adquisición y aprendizaje de segundas lenguas, y en la edad adulta aumentan las limitaciones para ello, como se manifiesta en la ‘hipótesis del período crítico’, postulada por E. H. Lenneberg (1967). Ahora bien, existen resultados de situaciones experimentales que parecen contradecir esta hipótesis. Dichos experimentos parecen indicar que en aquellas situaciones en que factores como la motivación, la falta de inhibición o la exposición al ‘input’ están controlados, los resultados de los alumnos adultos son mejores que los de los niños. Algunos investigadores añaden otros argumentos en esta línea y ponen en duda la idea de que cuanto antes se empieza a aprender un idioma, mejores son los resultados, incluso en aquellas ocasiones en que los factores mencionados no están controlados (C. Muñoz et al., 2003).
Sinceramente, limitar lo principios de adquisición-aprendizaje de segundas lenguas, como hace usted en su artículo, a lo afirmado por Karin Murarova respecto a una (¡de las MUCHAS!) teorías de Chomsky, que ciertamente merencen todos los respetos, me parece un tanto osado.
De ser así, no quiero ni pensar que un 80% de lo investigado y aprendido en mis estudios de filología fueron una mera pérdida de tiempo. Quisiera, pues, comunicar a los lectores, desde mi humilde posición como seguidora de este blog, que el artículo es una breve y limitada reseña sobre el complejo proceso de adquisición del lenguaje.
Aún así, gracias por despertar el interés en temas como estos.
Inma Álvarez.
Filóloga y profesora de inglés.
Me ha interesado mucho el artículo. Ya hace tiempo que pensaba que tiene que haber algún tipo de cualidad innata para los idiomas, como para la música por ejemplo. En mi caso, he podido aprender facilmente tres idiomas sin mucho esfuerzo mientras que por el contrario, siempre se me han dado fatal materias como las matemáticas o recordar fechas.
Yo tengo bastante facilidad para aprender idomas, peró lo que más me ha ayudado ha sido el acostumbrar el oido, ver muchísimo material en versión original. Bueno, y ahora que estoy de Erasmus ya me estoy volviendo un crack del inglés jajaja.
en catalán se dice “estrangera”, quizás de ahí viene el error y por eso a mi no me “hace daño a la vista” jeje
Supongo que es normal y frecuente confundir y mezclar dos idiomas con vocabulario muy parecido cuando los has aprendido a la vez, no?
Si la malloria de los paises de Europa ya no doblan las películas¿ por que nosotros somos tan retrasados?
Buenas tardes,
En general puedo estar más o menos de acuerdo con el artículo. No soy una gran fan de Noam Chomsky… Sin embargo, soy totalmente contraria a que el aprendizaje de idiomas y el habla es por innatismo. De hecho es totalmente por imitación. Si no que alguien me diga cuantos hombres salvajes se han encontrado que hablaran… Hablan por sonidos, como los monos. Y cada uno habla lo que le enseñan en su casa sus padres y en el cole. Si fuera por innatismo habñaríamos cualquier idioma.
Además, lo digo a fe ciega, hablo 4 idiomas, soy traductora y jamás he aprendido un idioma estudiando gramática. Sino, hablando y repitiendo y escuchando. De nada sirven unos muy buenos conocimientos gramáticos si luego no sabes comunicarte verbalmente.
Así mismo, considerando que el sr. Punset es científico, siempre he tenido la enorme curiosidad por saber como afecta al cerebro el ser bilingüe, o hablar varios idomas. Qué partes del cerebro se activan y si los traductores y en especial los intérpretes al hablar y traducir al mismo tiempo tienen areas de su cerebro más desarrolladas? Un programa así no os apetece?
Un saludo,
Hay un libro, que habla sobre el aprendizaje del inglés, que se llama “Si quieres, puedes”. Es de Richard Vaughan y me parece muy interesante tanto desde el punto de vista del aprendiz, como desde el punto de vista del docente. Os lo recomiendo. Un saludo.
pues yo tuve problemas con la ortografía, y con el ingles, me cuesta más tener que escribirlo o decirlo, que traducirlo, el frances, el italiano, puedo entender cuando me hablan o cuando lo leo, pero soy incapaz de expresarme con la misma facilidad, creo que mi problema es con la gramatica y todas las leyes que utilizan los distintos lenguajes, es una raiz cuadrada algo complicada, para memorizar todos sus tiempos, por cierto, la raiz cuadrada recuerdo el dibujo, pero no como se hace, aunque se como funciona, la raiz cuadrada de 144 es 12
Muchas gracias por toda esta información interesante.
Tengo un hijo de 3 años con síndrome down.
Nosotros le hemos hablado castellano, aunque hemos vivido con personas que hablaban francés y el ha escuchado este idioma hasta los 2 años. Luego nos mudamos a Barcelona y en la guardería ha empezado ha escuchar catalán. Nosotros empezamos a hablarle catalán (somos catalanes)
El pequeño dice muy pocas palabras, ya que tienen un retraso en el lenguaje.
¿Cómo podría saber la correspondencia de los parámetros que explican al pricipio, sobre lo fonético, léxico, sintaxis etc? si mi hijo tiene retraso en su lengua materna
¿ En estos casos podrá aprender más de un idioma?
Mi hijo a pesar del síndrome, aprende y es inteligente.
Muchas Gracias!
Siempre he pensado que existe a lo largo de nuestras vidas, afortunadamente cada vez más largas, más de un periódo crítico. En especial, en la vida adulta intervienen mucho la presión del entorno. Si el adulto se encuentra en un país extranjero obligado por circunstancias laborales, de emigración o cualquier otra índole, el aprendizaje es casi forzoso y de puera necesidad.
Hablo inglés, francés, italiano y español; excepto el último que es materno, los he aprendido porque me encantan los idiomas y he puesto atención, interés y esfuerzo, además he procurado relacionarme con gente nativa para acostumbrar al oído a los acentos.
Muchas gracias.
com es pot criticar un article tan i tan bó per una falta d’ortografia!! si us plau, segur que jo ara mateix he fet un munt!! es un col.loqui!! estem d’acord o no?. Jo si que fa anys molts i molts anys que penso, lluito per aquesta teoria, per pròpia experiencia!
No me lo creo, sé que personas que fueron al extranjero a trabajar en poco tiempo hablaban sin problemas y son la mayoría de los casos que conozco, o sea, que para mi en la interrelación social, el estar inmerso en esa sociedad es la que te posibilita aun aprendizaje rápido. Desgraciadamente, se enseñan los idiomas desde la perspectiva distinta a la forma natural que es; un niño aprende dentro de su familia y ámbito social cercano a hablar de forma natural se aprende la lengua y no hay chino, coreano aleman o de cualquier parte que tenga trauma o no conozca su idioma nativo. Cuando alguien se sumerge en una sociedad y se interraliciona de una forma natural (sin cursillos ni chorradas) sino viviendo el día a dia, es como se aprende rápiido. Tal es así, que cuando un niño es adoptado aunque tenga cierta edad aprende fácil el idioma. Otra cosa en la gramática y su academicismo, ….. que seguro media España suspenderia un examen de su propia lengua.
Pues yo entiendo perfectamente cuando la gente dice que el catalán muy bien pero el inglés fatal. Sencillamente hay una distancia lingüística mayor con el inglés. El sueco lo tiene mas fácil que el español para el inglés o el alemán. El japonés estudiará mas fácilmente euskera que catalán. Pero pensad cuánto más fácil es para nosotros el portugués, francés, italiano, etc que para un danés, por ejemplo. Y está claro que con esfuerzo y exponiéndose uno al idioma al máximo, se aprende seguro. Vamos que si.
Hola, enseño inglés, segun mi experiencia las personas que escuchan comentarios negativos acerca de los inglés parlantes, nunca podran aprenderlo porque ya esta en su psiquis ese elemento negativo.
Porqué querrías aprender el idioma de personas que no te caen bien?
Ahora bien la introducción a un idioma es como en todo, lo primero que hago con mis alumnos es descubrir el porqué de su deceo de aprender inglés. La accion a seguir es enamorarlos primero de ese idioma, mostrarles imágenes de cosas familiares y luego decirles que tan solo agreguen una palabrita mas a su vocabulario y siempre, siempre felicitarles por sus logros. Una vez enganchados con esto, ellos mismos se hacen camino al andar. No saben cuanto me gustaría probar este metodo con todas las personas que parecen tener problemas con este idioma. Los comentarios de mis alumnos son “Teacher, yo odiaba el inglés pero ahora me doy cuenta que puedo aprenderlo”. Saludos
He enviado un comentario que no se ha publicado. Espero tener más suerte con este.
En respuesta a Silvia, te diré que es muy interesante la observación del biólogo políglota. Él se refería a las frecuencias léxicas. Todos en nuestra lengua coloquial solemos emplear una serie de sustantivos, adjetivos, verbos, frases hechas, tópicos de altísima frecuencia que son comunes en todas las lenguas. Siendo conscientes de estas frecuencias léxicas es más fácil aprender un idioma. Mamá, mother, mére, mutter, moeder, mare, Mâe….
Hola, mi asignatura pendiente siempre ha sido el inglés. Desde pequeña siempre me gustó el lenguaje, la composición de frases, analizarlas, etc. Teniendo una base buena en castellano, creo que ha sido posible aprender francés, por ejemplo mucho más fácil. El francés lo domino bastante, hablaba con gente, leía libros…pero entonces a la hora de pasar al inglés, el francés me estorbaba. Me venían las palabras en francés, y no sé cómo lo estoy haciendo, pero poco a poco he dejado apartado el francés para aprender inglés, pero ahora me doy cuenta de que he perdido bastante en francés…en fín…que sepáis que el francés no me ha servido nada más que para ir a Francia y para estorbarme toda la vida.
Buenas noches a todos: Yo opino que para aprender a hablar en otro u otros idiomas se tienen que dar varias circunstancias. Primera: conocer la gramática elemental del idioma materno. Segunda: querer aprender el idioma en cuestión “con cariño” y no como una imposición. Tercera: saber que lo que va a aprender le va a ser útil. Cuarto: Practicar lo que aprende sin vergüenza de meter la pata o de que le puedan ridiculizar, andando a tumbos llega un día en que se llega a andar. Y por último verse en la necesidad de usarlo para abrirse camino o para comunicarse con los demás. Un saludo.
Marta, no seas demagoga, en Catalunya no se impone el catalán, faltarÍa más!! Aquí todos los niños aprenden los dos idiomas. No seamos incendiarios y partidistas. Yo hablo perfectament catalán y castellano y mis padres me han comprado libros en ambos idiomas y veo la tele en catalan y castellano. Ya esta bien de demonizar a los catalanes!!! Seamos sensatos, respetemosnos y disfrutemos de toda nuestra cultura. Fuera la caverna ya!!!! Viva la cultura por dios!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Yo soy la que ha enviado la pregunta del post. Me he sorprendido por la cantidad de comentarios, jaja. Yo soy catalana, por eso soy bilingüe de nacimiento, y me ha sorprendido que haya gente diciendo que hablar catalán muy bien pero el inglés no, porque precisamente siempre he pensado que mi extrema facilidad para reproducir los sonidos del inglés me venían del catalán, de la posibilidad de cambiar de tono. Ahora veo que es una cuestión puramente individual y también de las circunstancias con las que vivimos de pequeños (recuerdo haberme criado con la música americana de los 80, así los sonidos del inglés los escucho desde bebé). Ha sido una información muy útil para mí que las personas comentaran sus problemas para hablar idiomas, ahora me conozco un poco mejor
Pero todo sigue siendo un poco misterioso, creo que en definitiva también depende del esfuerzo que ponga cada uno en el idioma que aprenda. Lo digo por mi experiencia actual, que se me resiste mucho el ruso porque las clases son una experiencia desagradable (el profesor y el método que utilice es muy imporante, debe ser el adecuado para nosotros, pero claro, como cada uno es distinto…).
Vivo en Alemania, y mis hijos son bilingües, ademas soy profesora de español, y mi experiencia personal es que los niños lo aprenden solo pero para que lo hablen y lo escriban bien hay que trabajarlo, en mi caso el español (mi marido es también español) ya que el alemán lo aprenden en la escuela. Normalmente mis alumnos hablan 3,4 o 5 idiomas, suelen ser muy buenos los del este, a veces alucino como pueden hablar y escribir español tan bien con solo 3 años de estudio y sin apenas haber estado en España, y mi teoría personal es que lengua materna más difícil (polaco, ruso, alemán..), más fácil es aprender 2º idioma y al contrario, los de lengua materna latinas más trabajo les cuesta aprender estos idiomas, y los que normalmente tienen más problemas son los asiáticos sobre todo para hablarlos, por supuesto hay excepciones y es mi opinión personal.
Hola a todos,
Mis lenguas maternas son el castellano y el gallego y además he aprendido italiano e inglés. El italiano lo aprendí en mi año Erasmus y en sólo 10 meses conseguí tener un total dominio del idioma (a nivel oral, la ortografía la llevo un poco peor), hasta el punto de pasar por italiana entre italianos. Con el inglés el proceso está siendo más largo y difícil, pero creo que mi nivel es bastante alto, especialmente desde que vivo en EE.UU veo que mi nivel de aprendizaje se está acelerando.
Como contrapartida negativa a veces la utilización diaria de los 4 idiomas (todos los días hablo gallego, castellano, inglés e italiano con diferentes personas de mi entorno) me provoca confusiones, lapsus, y dudas sobre ortografía, etimología etc que antes no tenía. ¿Es eso algo normal?
Siempre he creído que mi capacidad bilingüe en gallego-castellano me ha ayudado enormemente en el aprendizaje de otros idiomas, especialmente con el italiano por su raíz latina. ¿Es eso cierto? Este tema, además de por curiosidad personal, me interesa en relación con los problemas de conflicto lingüístico que vivimos en las comunidades bilingües, especialmente en Galicia. El gallego está siendo aplastado por las instituciones de manera atroz, utilizando argumentos falaces (a mi entender, de ahí mis consultas) como su intrusión con el aprendizaje del castellano y otras lenguas extranjeras, su “inutilidad” (y lo entrecomillo, por que no considero a ninguna lengua por muy minoritaria que sea una lengua inútil), etc. Se está vendiendo una idea de bilingüismo igualitario que en realidad está derivando a pasos agigantados, en un monolingüismo en castellano y avanzando hacia la eliminación del idioma autóctono.
Muchas gracias por vuestro tiempo. Un saludo.
Hola a todos:
yo estoy aprendiendo inglés viendo muchas películas en ese idioma, y he comprobado que poner los subtítulos tamién en inglés hace que aprenda mejor que si los pongo en español.
Es interesante lo que habla de la capacidad de aprender idiomas, pero también lo es mi blog de idiomas, con más de 500 enlaces (¡Sí, 500!) a páginas de idiomas de todo internet. idiomasdelplaneta.bogspot.com Cualquiera que tenga un blog de idiomas, o conozca alguna página de idiomas interesante, por favor, deje su enlace en mi blog.
No tengo ánimo de lucro, sino el propósito de reunir en un solo sitio todos los recursos posibles de idiomas, que ahora están desperdigados por toda la red.
Gran artículo de una gran persona como Eduard Punset, pero para todas aquellas personas que les cueste más aprender un idioma, siempre tendrá academias de idiomas en las que le facilitarán todo tipo de métodos de aprendizaje para que les resulten más fácil. También siempre podrá contratar un curso intensivo del idioma que desee en el país correspondiente.
Yo estudié Traducción en Inglés-Japonés en la Universidad de Santiago de Chile (Chile), además de Portugués variante brasileña, y conocimientos básicos de Turco, italiano y francés. Siempre tuve facilidad para las lenguas, sin embargo vengo de una familia en donde las generaciones anteriores apenas conocen inglés/francés elemental de la escuela, hablantes principalmente de español asi que el tema de la influencia del entorno familiar no se aplica excepto a que me animaran a aprender ya fuera en la escuela o por mi cuenta. Empecé obviamnete con el inglés a los 6 años, y durante mis estudios en la universidad si bien tenia compañeros bilingües ellos mismos confesaban que dentro de su proceso personal casi de bebés se les producia la confusion entre los 2 o mas idiomas que manejaran no en vocabulario sino en diferenciar el uso de palabras en un contexto (sinonimos/antonimos), en la misma facultad los profesores nos recalcaban que el ideal es que un niño maneje primeramente su lengua materna y que a partir de lo 5-6 años comenzara el aprendizaje de otras lenguas puesto que tendría las bases de su propia lengua más estructuradas o concientes y eso le permitiria más que ser un ‘muñequito’ que repite palabras o frases en otros idiomas preguntarse el porqué una misma palabra en un idioma posee genero femenino y en la otra es masculino, o no posee genero. Yo no les hablo en las otras lenguas a mis niños para no interferir en el proceso , y ahora mi hija de 5 está aprendiendo inglés y en pocos meses ha tenido gran avance e incluso ella saca sus propias conclusiones y aun ella sabiendo que su madre es poliglota ha recurrido muy pocas veces a mi; con mi hijo de 3 me pasa algo curioso: nadie en la familia habla italiano en concreto pese a que tenemos ascendencia (yo leo y entiendo pero no practicado con un hablante nativo) y cuando habla es español más formas de italiano (la mia casa, il tuo papá), mi hija a su edad solia decir ‘ ven conosco papá’ donde conosco es ‘ con nosotros’ en protugués…obviamente estudié la teoria de Chomski, pero antes de tener a mis niños no lo habia experimentado en concreto y me hizo recordar la experiencia de un profesor que le habia preguntado a un niño de 5 años simplemente si él pensaba, a lo cual respondío un simple si, al pedirle el porqué señaló que lo hacia porque ‘hablo conmigo’ señalando su cabeza con gran seguridad…que compleja es la mente…
yo creo que el aprendizaje de idiomas (o cualquiera cosa que se aprenda) depende de la inteligencia, si tu heredas unos buenos genes serás inteligente y aprenderás, si no heredas buenos genes serás tonto y no aprenderás jamás. con un ejemplo sencillo se entiende: los caballos de los coches: vemos que hay coches de 75 cv, de 100 cv, de 150 cv, de 200 cv, de 400 cv etc…
un coche de 75 cv NUNCA podrá competir con uno de 200 cv, eso es evidente…
un coche de 200 cv alcanza con mucha más facilidad los 150 km/h que uno de 75 cv… el de 75 cv tiene un límite, un coche de 75 cv NUNCA podrá alcanzar los 210 km/h, mientras que uno de 200 cv si…
creo que me he explicado ¿no?
a buen entendedor…
pues eso.
Unknown1984:Estoy muy de acuerdo con tu paralelismo de los motores… pero nuestro cerebro tiene cierta plasticidad y no será tan cuadriculado el tema (aunque los motores de hoy en día con una centralita se puede hacer funcionar de formas muy diferentes…jeje)
Por cierto, ¿alguien me puede explicar por qué casi todos hemos decidido escribir en castellano a pesar de que conozcamos otros idiomas?
Gracias